Kasulikke näpunäiteid

Tere hiina keeles ja muudes levinud fraasides

Pin
Send
Share
Send
Send


Esitan teile kõige tavalisema loendi sellest, kuidas hiina keeles tere öelda, mitte ainult lihtsa „no hao” sõnaga. Alustame kõige banaalsematest fraasidest, millest kõik algavad, need on kõige lihtsamad ja tavalisemad. Saate neid rääkida igal pool, kõigil ja alati ning seejärel analüüsime tervituste erinevaid võimalusi.

Lihtsamad tervitused hiina keeles:

  • 你好! nǐhǎo- Tere!
  • 您好! nínhǎo - Tere! (lugupidavalt)
  • 你们 好 nǐmen hǎo! - Tere! (grupp inimesi)
  • 大家 好 dàjiā hǎo! - Tere kõigile! (grupp inimesi, mitteametlikum)

Järgmised laused on oma olemuselt väga mitteametlikud, pisut lääne moodi. Nii et võite öelda tere väga headele sõpradele.

  • 你 好呀, 哥们 儿! nǐhǎoya, gēmenr - tervitust, bro! (valikud: “vend”, “kutt”, “poiss” - väga kõnekeelne ja mitteametlik pöördumine meessoost inimese poole)
  • Īn 怎么 样 ,? īn jīntiān zěnme yàng, nǚshì - Kuidas sul läheb, daam? (ka kõnekeelne vorm, kuna aadress on tavaliselt fraasi alguses)
  • 哈 喽! hālou - Halou! (foneetiline jälgimispaber ingliskeelsest sõnast “Hello”)

Tavalised tervitused kellaaja põhjal.

  • 早上 好! zǎoshàng hǎo - Tere hommikust! (tavaliselt rõhutatakse kellaaega hommikul kella 10.00-ni, ehkki keegi ei keela teil seda fraasi öelda näiteks kell 10:30.)
  • 上午 好! shàngwǔ hǎo - Tere hommikust! (rõhuasetus ajahetkel kell 10.00–12.00)
  • 中午 好! zhōngwǔ hǎo - Tere päevast! (rõhk kellaajal umbes kell 12:00, s.o keskpäev)
  • 下午 好! xiàwǔ hǎo - Tere päevast! (rõhk kellaajal alates kella 12:00 kuni päikeseloojanguni)
  • 晚上 好! wǎnshàng hǎo - Tere õhtust! (rõhuasetus päikeseloojangust südaööni)

Ametlikud tervitused:

Võite öelda inimesele tere ja keskendudes tema positsioonile. Nii saate näiteks öelda tere oma ülemusele, õpetajale, tuttavale arstile jne. Ja kõigepealt ütlete, kellele te adresseerite, ja siis tervitate seda inimest:

  • 老师 , 您好! lǎoshī, nín hǎo - Tere õpetaja!
  • Á , 您好! Wáng xiānsheng, nín hǎo - Hr Wang, tere
  • 王大夫 , 您好! Wáng dàifu, nín hǎo - doktor Wang, tere

Sagedasemad tervitusküsimused:

Selliste tervitusküsimuste jaoks on aga keerukamaid võimalusi. Kõiki võimalusi pole võimalik ennustada, sest enamasti lähtuvad need suhtlusolukorrast, see tähendab näiteks sellest, kust suundutakse või mida olete juba teinud. Näiteks on kõige tavalisem küsimus toiduküsimus:

  • 吃过 饭 了 吗 Chi Guo fänn le ma 吃饭 了 吗 Chi fänn le ma 吃 了 吗 Chi le ma - ??? Sa juba sõid?

Küsimuste tervitamine esineja eeldustel:

  • 去 图书馆 吗? qù túshūguǎn ma - Kas sa lähed raamatukokku?
  • 去买 东西 吗? qù mǎi dōngxī ma - kas te ostate?
  • 上班 去 啊? shàngbān qù ā - tööle?
  • 下班 了 吗? xiàbān le ma - töölt?
  • 去 上学 吗? qù shàngxué ma - õppida?

Sellised küsimused ei vaja tavaliselt täielikke ja üksikasjalikke vastuseid. Hiinlased ei oota neid sinult. See on osa etiketist. Selliseid küsimusi esitades üritavad hiinlased näidata oma osalust ja huvi teie asjade vastu.

Tere hiina kõla

Hiina kõne toonid määravad räägitava fraasi tähenduse. Õige hääldus teeb teile selgeks. Selleks on esitatud hieroglüüfide transliteratsioon vene tähtede ja ladina keeles, kuid see ei anna toone. Nurksulud näitavad, kuidas transkriptsioon kirjutatakse. Jutumärkides kuidas hääldada. Sõnade õige kõla täitmine on palju lihtsam, kui kuulate regulaarselt hiina keeles dialoogide helisalvestisi. Nii peate keelt õppima.

Hiinas on kõige tavalisem tervitus „no hao” nǐ hǎo - tere. See on võõrastele viitamisel asjakohane ametlik lause. Sõna otseses mõttes "sina" ja "hea". Selline kohtlemine on kirjas vastuvõetav.

Austavalt inimestele, kes on vanuses või austavad nin hao nín hǎo. Kaasaegses Hiinas kasutatakse seda harva.

Või “hai” hai - igatahes, kuidas hiina keeles öelda “tere”, tekkis levinum vorm inglise keele mõjul.

Öelge ettevõttele tere: nime hao nǐmén hǎo. Või dàjiā hǎo - tere kõigile.

Sõpru saab tervitada lihtsalt nimeliselt helistades. Kui see on teenistussuhe, siis ametikoht: arst, professor või ülemus.

Nagu hiina keeles esitatud

Esitlus on viisakuse elementaarne vorm. Piisab, kui nimetada. Sõna otseses mõttes võib seda tõlkida kui "nad kutsuvad mind". „In” Wǒ + (nimi). Hieroglüüfil on asesõna "I" tähendus.

Hiina keeles küsitavate konstruktsioonide puhul kasutatakse osake „ne” ne. Sageli kasutatakse mitte lihtsate küsimuste jaoks, mis vihjavad ühelehelisele vastusele. Kontekst annab hääldamisel tähenduse, osake on emotsionaalselt värvitud. Kasutatakse ka retoorilistes küsimustes. Jaatavates lausetes on sellel ergutav tähendus.

Nii et tutvustades ennast, ei pea te oma nime täpsustamiseks vestluspartnerile küsimust kordama. Lisage lihtsalt osake. Tähendus on nagu vene keeles: “mis sinust saab?” Või “mis sinust?”.

Näide: Wǒ + (nimi), nǐ ne?

Mis su nimi on

Hiinas tänaval tutvumist ei aktsepteerita. On olemas traditsioon, korraldage nädalavahetustel Shanghai pargis tutvumismess. Abielluda soovijate postitusprofiilid. Need näitavad vanust, sugu ja huviringi. Kuid kõige olulisem teave on kasv. Mõnikord tulevad nad isiklikult. Erand tüüpilise euroopaliku välimusega välismaalastele. Hiinlased võtavad neid hea meelega vastu, on valmis tutvuma ja lisama sotsiaalsetes võrgustikes sõpradele.

Mis su nimi on? - nǐ jiào shénme míngzi? "No jiao sheng ma min zi?"

Tore kohtuda! "Zhen Shi Ni Heng Gao Xing."

Traditsiooniline viisakusest tulenev küsimus ei ole pakkumine süüa või sööki jagada. Kas sa sõid - Nǐ chīle ma? "Kas pole chi le ma?". Omamoodi tervitus pärines maal. Tähelepanu, mittesiduv. Vastuse pakub ka etikett: chīle, nǐ ne? "Chi le, ne?" Heakskiidu ja tagastamise küsimus.

Kuidas läheb?

On olemas versioon, et fraas „kuidas sul läheb?“ Viisid kolonistid hiina kõne igapäevaellu. Inglasi huvitab tavaliselt see, kuidas asjad käivad isegi võõraste inimestega. Mida ei saa öelda idamaise kultuuri kohta. See väljend on laialt levinud, seda on igas sõnaraamatus. Kuid peamiselt turistid kasutavad seda igapäevases kõnes. Tervituse jätkuna. Küsimus sõnastatakse nii, et selle lõppu on lisatud küsitav osake.

Hiina keeles: “Kuidas sul läheb?” - Nǐ hǎo ma? "No ei hao ma?" Seda on asjakohane kasutada, kui küsite patsiendi tervise kohta või soovite abi pakkuda. Võrreldavam venekeelne, ülekuulatav variant "kas kõik on korras?" Sarnane küsimus on: “no hai hao ba” Nǐ hái hǎo ba ?.

Hiinas huvitavad neid “kuidas asjad lähevad?”, “Kuidas läheb?” Kahel viisil: Nǐ zěnme? "Pole zenme?" Ja “Zui jin hao ma?” Zuìjìn hǎo ma ?. Väärtuse järgi on nad sünonüümid. Vastus sõltub sellest, milline suhe teil on. Nagu lääne kultuuris, ei küsita seda küsimust mitte jõudeoleku tõttu, vaid viisakusest. Pikka aega kestnud tuttav suudab asja ajada. Sagedamini vastake jaatavalt.

Telefonis rääkides saate kasutada universaalset väljendit "no hao" nǐ hǎo - tere. Või “weyi” wéi, mis tähendab ka “tere”, kuid seda ei kasutata isiklikuks suhtlemiseks. Vene "tere" analoog.

Kaua pole näha!

Võite pöörduda inimese poole, keda tunnete ega ole juba mõnda aega näinud: “hao jo joo jen!” Hǎojiǔ bùjiàn - pole teineteist pikka aega näinud.

Tänan - gǎn xiè nǐ "gan sie ni" või aitäh - xiè xiè "sie sie".

Teetraditsioonis on tavaks koputada tänulikkust. Välja sirutatud sõrmed, nimetissõrm ja keskmine, parem käsi - lööge paar korda lauale. Teemeistrile väljendades, et mulle meeldis kõik. Vastuseks ütlevad nad tunnustuse saamiseks mei shi méi shì - palun.

“Palun” kui taotluse apellatsioon - ei ole tähtis ”.

Boonus 你好! (ei hao!) / 您好 (Ning hao!) - “Tere!” / “Tere!”

Juhuks, kui olete just hakanud õppima hiina keelt või olete lihtne turist, kes isegi ei hakka keelt õppima, kuid on juba Hiinasse viisa välja andnud.

“No hao” on esimene asi, mida kõik välismaalased õpivad. Ja isegi need, kellele see keel on täiesti võõras, teavad, et kui soovite hiina keeles öelda "tere", öelge "ei hao". Sõna otseses tõlkes on tähendus kooskõlas meie “tere”: “ei” - sina, “hao” - hea.

Tegelikult kasutavad kohalikud seda fraasi harva, kuna see kõlab liiga formaalselt. “Ning hao” on lugupidav vorm (“nin” oled sina). Enamasti kasutatakse seda õpetajate või ülemuste tervitamiseks. Sellisel kujul kasutatakse seda aktiivselt.

Ka üsna sageli, isegi esimestes hiina keele tundides, õpivad nad: kui lisate küsimusele „no hao” küsitav osake, siis muutub tervitus küsimuseks „kuidas sul läheb” („no hao ma?”). Kuid see annab teile kohe välismaalase. Hiinlased kasutavad sellist käivet mitte selleks, et küsida, kuidas teil läheb, vaid veenduda, kas kõik on korras. See tähendab, et öeldes “pole kaost”, keskendute sellele, et inimene tundub pehmelt öeldes, et sellel pole vahet ja soovite teada saada, kas ta on terve.

早! (Zao!) - "Tere hommikust!"

Zao on lühike for 好! ("Zao shan hao!"), Mis tähendab "tere hommikust". See on üks populaarsemaid viise hiina keeles tere öelda. Ainus juhtum, kui selle sõna kasutamine on ebasobiv, on see, kui tänaval on õhtu.

Kui teilt küsitakse: “Nee chi le ma?”, Ärge kiirustage rääkima maitsvast võileibust, mida söödi hommikusöögiks, ega otsige toitu ringi.

Hiinlaste jaoks pole see kutse õhtusöögile, vaid viis küsida, kuidas teil läheb. Lihtsalt vasta: “Chi le. Puudub? ”(„ Ma sõin ja sina? ”). Nii väljendate inimese jaoks tähelepandamatut hoolt. Ärge muretsege, kui te seda küsite, ei nõua keegi teilt maiuspalasid, kuid on täiesti võimalik, et kohalike inimeste suhtumine muutub mõne kraadi võrra soojemaks. Hiinlased armastavad välismaalasi, kes mitte ainult ei oska hiina keeles "tere" öelda, vaid ei imesta ka toidu üle.

去 哪儿? (Chu Nar?) - "Kuhu sa lähed?"

"Ei Chu folk?" - viis öelda hiina "tere", kui te olete silmitsi keegi. Meie standardite kohaselt võib selline küsimus tunduda liigse uudishimuna, eriti kui inimene, kellega räägite, on tark tuttav. Hiinlaste jaoks on see aga vaid viis osalemise näitamiseks ja inimese suhtes teatud austuseks.

Sageli kasutatakse küsimustikku seal, kus asukoht on juba märgitud. Näiteks võite õpilase või koolilapsega silmitsi seistes küsida: “Chu shan ky le?” (“Kas lähete õppetundi / paaridele?”).

Vähe aga

Nagu arvatavasti teate, on hiina keel helinikeel. Üks ja sama sõna, mida räägitakse erineval toonil, võib tähendada täiesti erinevat. Muidugi, kui olete turist ja isegi heledapäine, teevad heasüdamlikud hiinlased sellest kindlasti allahindlust. Kuid kui soovite kõlada kohalikuna, pidage meeles: sellest ei piisa, kui teate hiina keeles „tere“ öelda. Olulist rolli mängib ka hääldus.

Neile, kes ei kavatse keelt tõsiselt uurida, on olemas väga lihtne võimalus - täitke fraas veebitõlkega, kus on võimalus kuulata trükitud teksti, ja proovige lihtsalt kõneleja intonatsiooni kopeerida. See on palju lihtsam kui mõista maailma ühe kõige raskemini õpitava keele nüansse.

Ennekõike ärge kartke rääkida. Hiinlased räägivad teile alati hea meelega. Eriti kui vastuseks teete nendega pilti ja õpetate paar fraasi vene või inglise keeles. Või ostke midagi, kui nuudlitega kaupmees teid aitas.

Vaata videot: Teachers, Editors, Businessmen, Publishers, Politicians, Governors, Theologians 1950s Interviews (Juuli 2021).

Pin
Send
Share
Send
Send